This document is in the public domain. Copying it is
THE PSALTER: First Kathisma
Psalm Six LXX (Ps. 6, Masoretic)
- Unto the end, in hymns for her the eighth. A psalm of David.
- O LORD, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine
- Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for
my bones are vexed.
- My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
- Turn back, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercy's
- For in death there is none mindful of thee: in Hades who
shall confess thee?
- I was wearied in my groaning; throughout
each night shall I bathe my bed;
I shall sprinkle my couch with my tears.
- Mine eye was vexed because of wrath; I waxed old among
all mine enemies.
- Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD
[hath] heard the voice of my weeping.
- The LORD heard my supplication; the LORD received my
- Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them
back and speedily put to great shame.
- v. 4, "How long?": lit. "until when?" in both LXX and
- v. 5, "Turn back": Epistrepson, noted as an
Hebraism in Liddell-Scott.
- v. 6, "Mindful": This seems to be how everyone understands
mnemoneuon, a nominative masculine singular
passive aorist participle.
- v. 6, "Confess Thee": or "give Thee thanks", the King James
- v. 7: The translation is literal; its felicity could be improved.
- v. 7, "Sprinkle": Brexo, sprinkle, moisten.
- v. 11: All verbs are in optative mood.
Orthodox Library, Transfiguration, 2004.
Have mercy, O Lord, upon Thy servants
the scribe John, the priest John, Mary Frances,
and the parishioners of the temple of Saint Andrew in Lubbock.
THE END, AND TO GOD BE THE GLORY!